カテゴリ:翻訳家への道
最近、はんらの翻訳のお仕事は、 さほど忙しくもなく、 かと言って閑古鳥が鳴いてるわけでもなく、 毎日毎日ちょっとずつやってるので、 はんらにとってはちょうどいいくらいの分量かな~ 毎日、翻訳やるのでPCに向かいながらも、 こうして楽天日記をアップしたり、 ミクシィでつぶやいたり、 ユーチューブでBEASTや羽生くんを見たり、 のんびりやってます。 で、そのちょうどいい量の翻訳をやりながらも、 ムカつくのは、変なことでクレームが入るとき。 それも、間に入る翻訳会社が、 意外と! 言葉のお仕事やってると思えないくらい、言葉を知らなかったりする。 前に、ある公共団体のプロジェクトで、 本文中に「企業」と「起業」が出てきたことがある。 韓国語でも発音はどちらも同じなのだが、 意味は全然、違いますよね~ ところが、納品後に、その公共団体からクレームが。 「『起業』と『企業』と違う漢字が混じっている。 こんな初歩的なミスをされては困る!」 とお怒り。 でも、どう読んでも、同じ「기업」と書かれていても、 ある部分は「企業体」の「企業」だし、 ある部分は「起業する」の「起業」なのよ。 それを 「意味が違うから、当然、漢字も違う」 と翻訳会社に伝えるも、翻訳会社ったら 「日本じゃ違うんですか? 日本語のことはよくわからなくて」 などとのたまう。 韓国も同じでしょ~! 韓国だって、「企業」と「起業」と違うんだよ。 発音は同じでもね。 昨日だって、図書館の翻訳で、 「開館時間 日曜日:午前9時~午後6時」 「休館日:月曜日、公休日」 とあったんだけれど、 韓国も日本も公休日には日曜日も含まれることを確認して 「休館日:月曜日、祝日」 と訳したら、今度は翻訳会社が 「訳が違う」 そして、今度も 「日本はそうなんですか。 日本のことはよくわからなくて」 と翻訳会社。 あと、細かいことは忘れたけど、こんなことは日常茶飯事で、 「言葉」「言語」で食べてるのに、 意外と「言葉」を知らないのには、 いつもイライラさせられてます。 レベルの低い翻訳会社なのか・・・汗; はんら? はんらは、理系出身で、元々、言葉や言語は専門じゃないのよ。 だから、間に入る翻訳会社がこんなんじゃ困る~! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事
|
|