テーマ:韓国!(16903)
カテゴリ:翻訳家への道
翻訳は大体、文字数や単語数で翻訳料が見積もられるので、
同じペイでもあっという間にできるものもあれば、 意外と時間がかかってしまうものもある。 最近やったものでは、 韓国映画やドラマを邦題にするものがあったんだけど、 ナント、邦題が全く違うものがありすぎて、 ひとつひとつ検索したので すげー時間がかかった。 「국민여러분!」(直訳すると「国民の皆様!」)が「ダーリンは危機一髪!」をグランプリにしましょうか。。。 「죽어도 좋아」(直訳すると「死んでもいい」)が「リピート・ラブ~あなたの運命変えます!」も似たようなもん。 「성난황소」(直訳すると「怒りの雄牛」)が「無双の鉄拳」もなかなか。 「나쁜 녀석들:더 무비」(直訳は「悪いやつら:ザ·ムービー」)が「ザ・バッド・ガイズ」 え~、全部横文字に。 「무림학교」(直訳は「武林学校」)が「ファンタスティック・クラブ」 これもイメージが違い過ぎる。 「원더풀 고스트」(直訳「ワンダフルゴースト」)が「ザ・ソウルメイト」 え? 合ってる?? 訳、間違った???汗; 「챔피언」(直訳「チャンピオン」)が「ファイティン!」 オー!ノー! 「두 남자」(直訳「二人の男」)が「アンダードッグ 二人の男」 アンダードッグって何~? 「부산행」(直訳「釜山行き」)が「新感染 ファイナル・エクスプレス」 えっ? 「釜山行き」じゃないんだ・・・ 「일대일」(直訳「一対一」)が「殺されたミンジュ」 映画を知らないから内容も知らんけどミンジュって誰さ? 「감기」(直訳「風邪」)が「FLU 運命の36時間」 FLUかぁ~ 「외계인」(直訳「宇宙人」)が「この中に外界人がいる」 う~ん、これも納品後の今になって、合ってるのか自信がなくなってきた。 「킹콩을 들다」(直訳「キングコングを持ち上げる」)が「重量★ガールズ キングコングを持ち上げろ!」 星マークはなになに~? 「짝패」(直訳「相棒」)が「シティ・オブ・バイオレンス」 何でこんなに長くなってる? 「미녀는 괴로워」(直訳「美女はつらいよ」)が「カンナさん大成功です!」 これは有名! 「스파이」(直訳「スパイ」)が「スパイ~愛を守るもの~」 こういうふうに副題?みたいなのがくっついている邦題、すごく多い。 「개같은 날의 오후」(直訳「犬みたいな日の午後」)が「灼熱の屋上」 想像もつかないタイトル。 「음란서생」(直訳「淫乱書生」)が「恋の罠」 これは直訳そのままは使わないのが正解かも。 「악질경찰」(直訳は「悪質警察」)が「怒りの逆襲」 これも原題ママより邦題がイイネ! 「당신은 믿지 않겠지만」(直訳「あなたは信じないだろうけれど」)が「アジアの天使」 どっちが内容に合ったタイトルなんだろー これは一部分で、翻訳はもっと大量にあり、 ほぼそのまんまのタイトルは半分くらいかなぁ? 韓国語は漢字語が多いからそのまま日本語にすると 固いイメージになるものも多く、 ひらがなやカタカナにするのはいいかも。 でも翻訳者の立場からは割に合わない翻訳だった。^^; お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事
翻訳の仕事は年齢は関係ないし、自宅で出来るし、良い仕事に見えますけど、どうなんですか?迷えばご主人に聞いても良いし。
(2022/01/19 10:55:42 AM)
朝葉晴瑠砂922さんへ
「ダーリンは危機一髪!」は見てましたが、詐欺師がひょんなことから国会議員に出馬するような話だったから「国民の皆様!」で良かったような気もしますねぇ。 というより、邦題がイマイチですかね。^^; (2022/01/19 12:13:40 PM)
nik-oさんへ
老眼になるといろんな資料がよく見えません。 また、翻訳会社に勤務ならいいかもしれませんが、フリーランスだと閑古鳥が鳴いてたかと思うと、急に数社から一斉に仕事が来て断わざるを得ないことも多いです。 数回断ると、もう仕事は来ないです。 たまたま暇な時にグッドタイミングで適量の仕事がやってくる、なんて奇跡的なことはあまりありません。 そろそろ夕食の準備を、と思ってるところに急ぎの翻訳が来て、家族の晩御飯が作れなくなったことが1回2回ではありません。 それでこれまで何度も夫婦喧嘩になりました。 結論的に今では、「仕事です」と言えるほどの翻訳の仕事は受けていません。 きちんと仕事をしたい時に、主婦であり母親が、在宅で仕事をするのには無理があると思います。 主婦業&母親業か仕事か、どちらかが疎かになります。 過去、楽天ブログで、忙しくて夫のことに構っていられないというようなことを書いた時には男性の方々から 「もっとご主人を大事にしてあげてください」 というコメントをもらいました。苦笑。 妻が在宅で(しかも時間の決まっていない)仕事をする場合には、夫側に相当の覚悟が必要だと思います。 うちは夫婦で話し合って、夫が家庭の経済に責任を持ち、私は仕事には打ち込まない、片手間の仕事があればやるけど頑張ってはやらない、というふうに決めました。 (2022/01/19 12:31:40 PM)
面白いですね〜。アジアの天使ってなんだかカッコいい。どんな映画だろう。
アンダードッグはかませ犬(キャラ)でしょうか。昔オーディション番組で如何にも途中で脱落しそうな人が「アンダードッグなりの意地を見せてやる」と言って、なんだかカッコいいな〜と思ったことを覚えています。 やっぱり途中で落ちましたけど。 (2022/01/19 08:37:52 PM)
鱈魚さんへ
「二人の男」のタイトルからは男性が2人登場するのか?というくらいしか思いつきませんけど、「アンダードッグ 二人の男」になるともうちょっと想像が広がりますね。 (2022/01/19 08:44:55 PM)
二人の男、チェ・ミノがでたので見ましたが、なんか…でした。アンダードッグは言葉通り。
新感染…は凄いネーミングだと思いました。プサン行き、じゃ日本では見に行かないかも。 漢字語の題名だと、なんだかわからないから風船を膨らます名付け技術が必要なんですね。 違いが面白かったです。 (2022/01/19 09:16:29 PM)
うわぁ~こうやって並べてみるとたくさんあるんですね。
そういえば、最近の洋楽はわかりませんが、昔の洋楽もよく邦題がついてましたね。邦題で覚えてしまうと、原題を聞いても同じ曲だとは気が付かないことがあります。^^; >챔피언 なんて、チャンピオンってそのままの方が良いような… 日本人が普通ファイティンなんて言いませんよね?(笑) (2022/01/19 09:42:51 PM)
黄色のきりんさんへ
あ~、ミノくんが出てたんですね。 もう1人の男は?とググってみたら、マ・ドンソク氏でした~笑。 2人ともアンダードッグだったんでしょうか。 あまりヒットしなかったようですね? 作品自体がアンダードッグ気味・・・(←とても失礼) 「新感染 ファイナル・エクスプレス」は、何か、別作品みたいです。 (2022/01/19 09:52:02 PM)
すみつばめさんへ
チャンピオンがファイティンって、反対みたいですね。 韓国タイトルがファイティンで、日本だとファイティンって何のこっちゃ?だからチャンピオンにしたというならわかりますが~ 私も洋楽の原題ってほとんどわからないです。 今の朝ドラでは「On the Sunny Side of the Street」=「明るい表通りで」を「日なたの道」としていて、とてもいい邦題だと言われているようですね。 (2022/01/19 10:02:09 PM)
いくつか観てます。^^
>映画を知らないから内容も知らんけどミンジュって誰さ なんか現在の韓国を現しているような、身も蓋もないお話でした。 監督はコロナに殺されました。あいごー >それでこれまで何度も夫婦喧嘩 おつかれさまです! (2022/01/20 08:02:41 AM)
yanpa555さんへ
さすが、アジョシ、やっぱり観てますねー 私がこのうち観たのは、「국민여러분!」「나쁜 녀석들:더 무비」「챔피언」「부산행」「감기」「미녀는 괴로워」、6つですね。 うちの夫は自分からATMになると言いました。 それはそれで私も気楽です。 金も稼いで家事も育児もやれる女性はなかなかいないと思います。 男性もそうでしょうね。 共働きの時代って、いいのか悪いのか。 (2022/01/20 08:41:34 AM) |
|