日本語的英語VSネイティブ英語
手紙をネイティブ君に渡して、英語をチェックしてもらったチェックしてもらうと自分の弱点がよく分かった渡す時は、チェックして~~とか言いにくいので ラブレターと言って渡しました(笑)ので 喜んで受け取ってくれましたその手紙とは。。。。ジャジャジャ~~ン 以下が ネイティブ感覚の文(ネイティブ君) と 日本語感覚の変な英語(私)の 違いです!!!ぜひぜひ違いを見てみてください面白いですヨCoud you check my English?I'll try to write this letter in English.意味:私の英語チェックしてもらえますか? この手紙を英語で書いて見るからAlso I could check your Japanese, when you wrote. 訂正→→→ if you wrote.意味:もしあなたが日本語書いたら、私もチェックしてもいいよI don't mind English spelling. 訂正→→→ I don't care about my English spelling.意味:英語のスペリングは気にしないから*ここで 私は mindと care の区別がイマイチ分かってないと 気付いた!It doesn't need to conunicate.訂正→→→ It isn't necessary for communication.意味:それは(スペリングは)コミュニケーションには必要ないからね*私にとっては どちらも同じ様に見えるが。。。So what should I write about?O.K! I'll write about my favorite sentences. ←maxim?意味:そうだなあ 何について書くべきかなあ? じゃあ 私のお気に入りの名言について書こう訂正箇所がない所は それで大丈夫だと言うことですまだまだ続くので、今日はここまで。。。次は 名言を英語で書いてますランキング参加中~~クリックして応援してねっ! ↓ランクが上がるのを楽しみにブログ書いてます~~~こちらもポチっと ↓にほんブログ村