テーマ:韓国!(16903)
カテゴリ:日本語講師
日本語のテキストに、日本の各地の名産のことが載っていて、
名古屋のところに 「天むす、えびフライ」 とあった。 ここで、韓国人たちに「天むす」と「えびフライ」を説明するのに一苦労。 韓国では天ぷらもフライもどっちも「튀김(ティギム)」になってしまうからだ。 天ぷらは小麦粉の衣を着ていて、 フライはパン粉の衣を着ている、 と説明しても、何だかぽかーん。 「トンカツみたいなのが「フライ」なんですよ」 と説明しても、よくわからないようだったので、 説明、終わり。 どっちも「튀김(ティギム)」なので、 えびフライの乗ったカレーライスだと思って注文したのに、えび天の乗ったカレーライスが出てきたり、 えび天の乗ったうどんだと思って注文したのに、えびフライの乗ったうどんが出てきた、 なんてこともある。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[日本語講師] カテゴリの最新記事
てんぷらがないのかと思いましたが、あるのですね。
旧植民地では、台湾でいただいたてんぷらが美味しかったです。 この前上京したら、娘が家内にてんぷらをリクエストしていました。 ふたり暮らしになってからは、家では作らなくなりました。 お店とは違う、「我が家のてんぷら」があるような気がします。 (2019/06/25 08:57:45 AM)
maki5417さんへ
天ぷら、韓国ではおやつで、おかずにはなりません。 家で作ると残った油の処理とかレンジ回りの掃除なんかがめんどくさいですね。 (2019/06/25 09:21:43 AM)
>何だかぽかーん。
中学生ですか?奥様たちも?? 私もいつも説明するんですが、クイズ形式にしています。 かけるソースが違うし、うどんにエビフライは違う気がするから、けっこう重要だと思いますけど。 (2019/06/25 12:00:28 PM)
どちらも揚げ物ではありますが。
食べてみたら、違いがわかるのでは? 韓国人が営む和食の店でなく、日本人が、作ってる和食のお店で食べて見てください!って説明したらいかがでしょうか? 百聞は一見に如かず です (2019/06/25 06:20:49 PM)
ミーナ@韓国さんへ
本文中にも書いてますけど、うどんにエビフライ、韓国では普通だと思います。 私が知ってるところでは、국수나무という全国チェーン店、どこの都市にもあると思いますし、天安では一番大きなシネコンに入ってるのでみんなよく行きますが、そこの店で「セウティギム うどん」を注文すると、うどんにエビフライが出てきます。 一昔前にケーキにプチトマトが乗ってたような感じなんでしょうかね。 (2019/06/25 06:58:41 PM)
ジェウニー2594さんへ
皆さん、日本旅行にもよく行くので、わからないわけではないんです。 言葉が1つしかないので、区別する意味が無いというか。。。 韓国人にとってはそんなに重要なことではないのでしょう。 反対に、例えば、韓国語では、キムチなどが辛いのは「メプタ」で、スープ類が辛いのは「オルクナダ」、それ以外にも辛いを表わす言葉がたくさんありますけれど、韓国人にしたら「メプタ」と「オルクナダ」は全く違う意味です。 でも日本人にしたら、キムチが辛いのも「辛い」で、辛いスープが辛いのも「辛い」です。 実際に食べても、言葉が「辛い」しかないので、日本人には区別できません。 韓国人に、日本人には「メプタ」と「オルクナダ」が区別できないと言うと、ビックリされます。 (2019/06/25 07:05:52 PM)
はんらさんへ
やはり、韓国の食べ物には、辛いものが多いということなのでしょうね (2019/06/26 07:03:58 PM)
|
|