|
テーマ:英語のお勉強日記(7859)
先日ある翻訳会社のトライアルを作成し終えて一息ついたところで、Kindle Unlimited 読み放題で「翻訳」というキーワードで検索してでてきた4冊です。それぞれ気軽にさくさく読めました。
現在、業界新聞のニュース記事の翻訳を午後から出社してやっていますが、介護関係もあるので時間の自由が利くように、午前中に自宅でできる翻訳の仕事探しのヒントに、また何かトライアルに合格する秘訣はないかとと思って読みました。この分野の情報は数が限られているので、しかもそれが無料で手に入れられてたいへん参考になりました。エクセルのマクロとか使って効率的に翻訳している現状も知ることができてびっくり。 55歳で勉強を始めて60歳でデビューする方がいるなど、歳を経ても自分のペースでできるのもよさそうな仕事です。実際、私が今、働いている会社の前に座っている方は70代半ばだったりします。 自分はこれまで翻訳専用の勉強はしたことはなく、担当した各仕事を通じて周辺知識も含めて勉強してきたタイプです。翻訳者のイメージというとかつては、少なくともTOEIC900点以上で、専門の講座で勉強して、文法も含めて1字1句翻訳間違えない人と堅く考えていましたが、最近はそうでも無いように思えてきました。 今の会社は速報性、正確性を重視しますので締め切り間際にでてくる原稿を迅速に、数値を間違えず上昇・下落を間違えずに処理すれば、細かい冠詞とかの文法の間違いや言い回しの間違いはあまり気にしないので自分に合っている様に思います。市況ニュース用語とかで日本の辞書にあまり用例として出で来ないskyrocketとかweigh downとかの微妙な言い回しをWall Street Jiurnalで毎日株式16:00過ぎに掲載される株式概況を半年くらい分析して、ニュースに取り言えれたら社長に結構喜ばれてうれしかったです。 The Wall Street Joural:Dow Snaps Eight-Week Winning Streak 最近は有料記事としてカギがかかっているので、この記事を引用する別媒体で見たりします。 Morningstar:Dow Snaps Eight-Week Winning Streak 誰でも最初からプロではありませんんので、なるべくお金をかけないで現在の自分にできる仕事から、みなさんも気楽に英語を使った仕事に挑戦してみては。 オンライン翻訳のgengoという会社のトライアルにも応募中です。選択肢のクイズみたいな問題は全問正解で、これから英日の翻訳に挑戦しようと準備中です。落ちても一定の条件で何回か受けられそうなので、ちょっと気が楽ですが、ただ合格率7%と結構低いです。 Kindle Unlimited 読み放題から4冊 翻訳で、稼ぐ!: 猫先生の実務翻訳ガイド Kindle版 青山万里子 (著) 自宅でできる翻訳の仕事 (OnDeck Books(NextPublishing)) Kindle版 奥田 百子 (著) 翻訳ガイドブック Kindle版 ICA (著) 独学英語でプロ翻訳者になろう!翻訳トライアル突破の勉強法。英語学習者が翻訳者になるために知るべきポイント。10分で読めるシリーズ Kindle版 杉本京子 (著), MBビジネス研究班 (著, 編集) ■参考リンク これからどうなる? 通訳者・翻訳者の需要 女は翻訳でよみがえる 翻訳サービスgengoで英日翻訳を始めてみたら試験は難しいが案件は多いことが判明 翻訳業界がガラッと変わる?4月より始まった「翻訳者登録制度」 インバウンド市場への影響とは? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2017.11.12 10:53:44
[外国語学習 Studying Foreign Language] カテゴリの最新記事
|