秋山巌の小さな美術館 ギャラリーMami の町田珠実です。
松山在住のK氏より、山頭火の未発表句短冊画像を提供いただきましたので、こちらにアップしておきます。発表されている句もありますが、精査顕彰は皆様わいわいやっていただけたら嬉しいです。
昭和14年、山頭火だとは知らずにお世話をしていた松山の【細川亀吉】さんという方が、山頭火から預かったたくさんの荷物の一部だそうです。
フェイスブックの「山頭火ふるさと会」グループで、Marikoさんが英訳をして下さったので、併せて転載しておきます。
雁かへるもう寝よう 山頭火
the geese on their flight
let me lie to sleep
炭の手を洗う寒き夕空 山頭火
I wash my hand sumi stained
in the glow of evening cold
枯草のしつまる日かけ 山頭火
the withered grass field
in the shade
風ひらひら柿の葉ふる 山頭火
wind dances---
persimmon leaves fall
ねむりても蝉のこへ 山頭火
in my sleep too
the cicadas' song
田んぼ青くして水の音 山頭火
paddy field green
sound of water
ひまわり傾く風かふきたした 山頭火
sunflowers slant their
heads in the wind---
it started blowing
冬の水こほれて凍るか 山頭火
winter water
spilled and frozen?
三ケ月の夜の雲ひろかり 山頭火
the crescent moon night
spread out are the clouds
月かけしつかに柳ちる 山頭火
the moon shade tranquil
the willow leaves fall
枯野夕日がかかやくところ 山頭火
the field of withered grass
the place in the evening glow
きた風はけしいやまのはか 山頭火
from the north great wind
the mountain graveyard
灯りをともせは月かあかるい 山頭火
when the lamp lit,
the moon bright!
まったく月の野となりぬ 山頭火
the field
completely in the moon flood!
風のとほり道木枯の音 山頭火
the passage of wind---
the sound of whirling wind
豆は木のしつかに音をたて 山頭火
わかれてから月のおちてゆく 山頭火
after farewell
the moon descends and fall
ひかる海みつ々ゆく 山頭火
bright sunbeams over the sea
I walk by taking glances
※豆は木のしつかに音をたて
何の豆かわからないので、英訳保留中です。
その2へ続きます。