「~のとりこになる」とは英語ではどう言いましょうか?
現在、英語の教材研究で、
英語版(原版)の「トムとジェリー」を見ておりますが
その中に出てくる表現で、
He was under the spell of beautiful music.とあります。
美しい音楽のとりことなった(魅せられた) という意味ですが、
spell とは、綴りと意味もありますが、
魔法、魔術、魅力という意味もあります。
上の表現形式 be under the spell of -- は、
便利な言い方です。
勿論、ひとつの事を言うにしても
色々と言い方がありますので、
上は唯一正解という言い方ではありません。念のため。
これを応用して
Kaori was a very attractive lady.
Taro came under her spell as he contacted her.
香織さんは魅力ある女性です。
タロウは香織と接するうちにすっかり
魅了されてしまった との意味ですね。
逆に、魔法が解けた。 とは、
break を使いまして、
The spell was broken. といえば良いです。
They were all under the spell of
the mysterious and illegal religion.
But now the spell is broken.
そいつらは、変な怪しい宗教に
魅入られたが今では、すっかり
目が覚めた。 となります
ご参照にされて下さい。
末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2005年07月03日 21時26分31秒
もっと見る