本日は<言えそうで、スッと言えない言い方>をご紹介します。
私の昨今の業務で出てきたものです。
--------------------------
◎ 「受注残」
よく受注残という言葉を業務で使いますが、
英語では、backorder とか backlog と言います
例: 「6月20日付の弊社発注分ですが、
受注残にして下さい。」
Please make our June 20th order a backorder.とか
Please keep our June 20th order backordered.
ですね
例: They've got a backlog of orders for two months.
「2ヶ月間、受注残があります」
---ー---------------
◎ backhaul =運送業で、トラックが、帰りに
荷物を積んで換える事。
Many of dump trucks used to carry loads to destination,
and don't backhaul.
「輸送トラックの多くは、かっては目的地まで貨物を
輸送するだけで帰りに荷物を積んで帰りませんでした。」
◎ backstop= 日本語の野球場のバックネットを指します。
野球のキャッチャーという意味があります。
動詞で、「人の補佐役をする」 という意味があります。
例:The president appointed Tanaka-san to backstop him.
「社長は、田中さんを補佐役に指名した。」
以上、ご参照下さい。
<英語二刀一流>
末次通訳事務所
英語通訳 末次賢治 拝
(西日本工業大学講師)
e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
営業時間:08:30~17:00
phone/fax: 0948-28-4035
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2004年06月23日 19時22分34秒
もっと見る