◎今日の通訳表現 その1 企業の業務内容:
本日、業務ででて参りました表現を取り上げます。
企業の業務内容を紹介するセリフ、或いは、文章で
★
「弊社では、あらゆるタイプの建材を(お客様に)お届けします」と
ある場合、皆様は、どの様に英語に通訳しますか?
We provide you with any kinds of building materials.といっても
間違いではありませんが、インパクトが有りません。
企業業務内容のPRとして、これを言う場合、
次の様に言えば良いです。
We are ready to provide you with any kinds of building materials.
としたら良いですね。
be ready to do で、~する用意が(常に)ある、という意味で、
上の様なせリフにピッタシの英語表現です。
ーー---------------------
★次の例)
「弊社は、お客様の如何なる(仕様:サイズの)ご注文にも
対応いたします。」という場合、皆様は、どう仰いますか?
We are ready to satisfy any orders of you.
対応する、とありますが、文字通り、
respond to ~とか を使う事は有りません。
内容を取って訳する事が極めて大切ですので、
どんな注文でも対応する、とは、
どんな注文でもその要望を満たす、という意味合いで、
上の様に、satisfy を使えば良いですね。
---ー------------------
◎その2:通訳練習授業から
毎週、月曜日は、助手に稽古をつけております。
本日は、<クイズタイムショック>を用いて
日英の練習をしました。
各問題を、次の問題が始る前に
英語で言う練習として、初歩的な事をしました。
その中から、取り上げます。
問題:「インスタントラーメンが発明された国は?」
これを皆様も、英語でなんと言うかお考え下さい。
<発明された>と受身的表現があるので、
英語も受身を使うかとおもいきや、
What country invented instant noodles? で良いですね。
受身は、学校で教え、習うほど使いません。
何でもかんでも受身にするのは間違った英語感覚ですね。
以上、ご参照下さい。
末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
---------------------
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2004年11月22日 21時03分55秒
もっと見る