ちょっと途絶えてしまいましたが。
先週の京都英語研修旅行の報告続きです:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2日目 8月17日(水曜日)
参加者は 1)末次、
2)受講者 Iさん(大学生英文科)
3)その妹さん(中学生)
4)受講者 Fさん(大学生英語科)
二日目は、金閣寺での英語練習、この旅行の
メインイベントです。
<大徳寺→佛教大学(お昼)→金閣寺→竜安寺>という
日程でした
◎京都の方やその他関西の方がいらっしゃいますので
お判りでしょうが、
旅館を出まして、京都駅から地下鉄で、
北大路バスターミナルまで行きます。
さすがに京都と思いましたが、早速、
その地下鉄でカナダからの女性二人組みと知り合いました。
スージーさん
と
キャッシーさん でした。
錦市場に行きたいので、最寄の地下鉄の駅として
どこで降りればよいか、地下鉄のプラットフォームで
地図を見てはりましたので、すかさず声を掛けました。
キャッシーさんは、福井県で幼稚園の英会話の先生を
しているとのことで、スージーさんが遊びに来て
一緒に京都に旅行にきた、とのことでした。
3名の参加者(英語専攻の大学生二人と中学生1人)に
話をしてもらいたかったので、カナダといえばバスケットボールですし、
参加者のFさんはバスケ選手ですので、短い質問でしたが
ポジションは?などの事を聞いて貰いました。
ちょうど、東北地方で地震が前日に起きましたので
Were you all right?
A big earthquake hit the nothern part of Japan yesterday!
と訊きますと、地震の事はご存じなかったようです。
その時のセリフが、
Glad I was out. でしたが、
英語ネイティブとして普通のスピードで普通の言い方でしたが、
参加者の学生さんには聞こえてなかったようです。
受講者の皆さんは勿論お判りですが
Glad I was out.
グラッダイワザウト という感じの音ですね
この二人は四条で降りました。
「四条までまでは(ここから)3つの駅です」
Shijo is two stops away from here.
「此処が降りる駅ですよ」
This is your stop. ですね
こういう場合は、駅は、stop ですね
station とはいいません。つまり停車駅 ということです
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
北大路で降りて、バスで大徳寺前まで移動し、
降りました。そこに、外国人のオイちゃん二人が
バスの時刻表を見ていましたので、降りてすぐに話し掛けました
イタリア人の二人組みでしたが:
1人のオイちゃんが汗をダラダラかいていました。
Ken: Shall I help you, if you have any problem?
Italian: We're waiting for the bus #12 to go to Kinkakuji-temple.
K: Judging from your sweat, you must be feeling very hot in Kyoto.
How is the weather around this time in your country?
Italian: It's hot, but less humid.
K: Less humid!! I see
というやりとりをしました。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2005年09月07日 06時38分47秒
もっと見る