Doc: Seems to me I know your family,Henry(リンゴキッドの本名).
Didn't I fix your arm when you were
bucked off a horse?
お前の家族とは馴染みなんだよ。
前に落馬した時、腕の怪我を治したろ?
Ringo Kid: Are you Doc. Boone?
ブーン先生ですか?
Doc: I certainly am.
その通り!
Ringo: That was my brother.(あれは兄貴さ)
You did a good job, even if you WAS drunk.
先生、あの時、酒が入っていたけど、
いい腕しているよね
Doc.:What happened to that boy whose arm I fixed?
(俺が診た子は元気にしとうね?)
関係代名詞です:that boy whose(=his) arm I fixed という
流れですね。
Ringo: He was murdered. (兄貴は殺されたんだ)
西部劇ですし、砕けている会話ですので
you were drunkとするべきところを
you was drunk としております。
これは、語法上は間違いですが、
この手の言い方はよくされます。但し、仲間内の言い方です
------------------------------------
映画英語表現#4
Hatfield: Put out that cigar! タバコやめれ!
You're annoying this lady. こちらの女性が迷惑しとろうが!
Doc: Excuse me, Ma'am.
Being so partial to the weed myself,
I sometimes forget that it disagrees with others.
being so partial to the weed
*the weedは、葉巻 ですね
be partial to --で、~に病み付きになる、ということですね
大変失礼。葉巻が大好きで、かえって
他人の迷惑を顧みない時があるんですよ。
Hatfield: Gentleman doesn't smoke in the presense of a lady.
⇒これは一般論です。
紳士(というもの)は、女(性)の前でタバコは吸わんとたい!
Doc.: Three weeks ago, I took a bullet out of a man
who was shot by a gentleman.
The bullet was in his back!!!
3週間前、弾丸を手術で取ったんだ。
紳士から男が撃ち殺されてね。
背中を撃っていたんだぜ!