講義です
★ "正体"”人柄”などの言い方 その(1) ★
よく映画(洋画)などを見ておりますと、
英語は動詞が中心の言葉というのが
実感できます。
* I know who you are. というセリフの意味は
お分かりでしょうか?
I know who you are. とは、
I know you. という意味ではありませんで、
もっと突っ込んだ意味です。
I know who you are.とは、
「君が誰なのか、僕には判るよ」という意味ですが、
もっと日本語らしく言いますと、
「君の正体は知っている」と言う事です。
この間、私が見ました映画では、
次のセリフがありました。
ある、追われ者が、偶然知り合った
女性から、次の様に言われます:
★映画・『駅馬車』より
"I know who you are.
I mean people in this territory does."
「私、あなたの正体、知っているわ。
ここじゃ、皆知っているわよ」
逆に別の場面で、
その女性が、次の様に言います:
You don't know who I am.
「あなたは、私の素性を知らないんだわ!」
同じ様な例で、
「お住まい(ご住所)を教えて下さい」という場合
Please give me where you live. で良いですね。
もちろん、Please give me your address.でも
良いでしょう。が、
英語では、「動詞を表現の中心として上手く使う」 という
言い方を好みますので、
Please tell me where you live.の方を良く耳にします。
ご参照下さい。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年08月11日 19時44分37秒
もっと見る