日⇒英の技法について★
現在、弟子に英作文(といっても日⇒英訳)の練習をしております。
心得として、申しております事は
1)機転を利かす⇒日本語文をもっと平たく言い換える事
2)中学動詞を多用する事。
3)円を描く様に訳する事。
4)英語で表現しにくい場合は、逆に表現する事等を指導しております。
その例を講義として少しご紹介します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2)の例
*「美は滅びる事はない」
「滅びる」とは、死ぬ、という事ですから、
die ですね。逆に、「die」を滅びるという意味合いで
使えます。
The beauty never dies. ですね
dieは、単に、人が亡くなる、という意味合いの他に、
滅びる、勢いがなくなる、という意味合いがあります。
This traditional customs die out slowly
in this town.
「伝統な慣習が徐々に廃れている」という意味合いですね。
============================
★お酒関係の表現★
さて、講義です。
最近、飲酒運転の問題が話題になっています。
皆様、この言い方は英語でなんと言うでしょうか??
「酒豪の田中さんはお酒に飲まれる事はない」
これは、中学英語でいえます
Tanaka-san can hold his liquor. ですね
holdは、色々な意味合いを持つ動詞ですが、
器が水をたたえる、蓄える、保つ(保持する)という意味合いがあります。
ですから、人間が、自分が飲むお酒を
イッパイイッパイに保つということで、
上の様な意味が生じる。
つまり、「田中さんはザルやね」という意味合いですね
ちなみに、大酒を飲むは、drink like a fish.と言います。
My father used to drink like a fish. ですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年02月19日 09時17分51秒
もっと見る