Dear Readers,
2010年は「寅年」。
「十二支」は英語では[the twelve (animal)signs of the zodiac]。
私は馬年ですので、I was born in the year of the Horse. です。
2010年は「寅年」なので、英語では 2010 is the year of the Tiger. です。
*the zodiacとは「黄道(想定上の太陽の通り道)。
今回は「寅/虎」に関する英語表現をご紹介します:
1)「猛烈に働く」と言う場合、複数の言い方がありますが、
[Taro works like a tiger.]と言えば良いですね。
虎の様に猛然と働く、の意です。
2)「虎の威を借る狐」 これは実際にはそうした人を指しますが、
a person who swaggers about making use of his/her boss's influence.と
辞書には定義されています。
良くない意の言葉ですが、知っておいて損はない英語表現です。
というのはこの手の人は意外と多いですね。
[swagger]とは、威張って、ふんぞり返って/肩で風を切って歩くという感じの意。
『虎の威を借る狐は嫌いです』とは、
I don't like any swaggering person behind his boss.と言えば良いです。
「上司の影で威張っている人」の意です。
3)「虎を野に放つ」これは、文字通りに英語で言えば、
let a tiger run loose ですね。
この意味は、「危険なものに対して策を講じない、問題の原因を作る」ですから、英語で、
take no proactive measures against the problem/ the dangerous situationと言っても良いしょう。
<幾度も火災が発生する商店街があるとします:
なんら消防対策を講じていないので>
That is just like letting a furious tiger running loose.
[怒り狂う虎を野に放す様なもの]と言えます。
4)「虎は死して皮を残し、人は死して名を残す」
⇒A great man will be remembered for his achievements. ですね:
achievements は「いろいろな業績」です。
偉業を成した人として人から思い出される」の意味です。
私もその様になりたいと思っております。
5) 最後に「トラになる」の言い方です:
これは「酔っ払っってしまう」という意ですね:
『トム&ジェリー』に「トラになったトム」(原題:Part-Time Pal)というお話があります。
トムが誤ってラム酒やウイスキーを時々飲んでしまい、
その都度酔っ払って無茶な事をしてしまう、虎になったときだけ、
ジェリーと仲良くなる(ので[パートタイムでの友達]の意)との話です。
お正月や新年会で、トラにならない様にお気を付け下さい。
Finally please be careful not to get drunk. Have nice days!!
ご質問は何なりと!
Ken Suetsugu ( niten6340@gmail.com )
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2021年10月22日 10時48分48秒
もっと見る