This morning I got up at 4 a.m.
The day before, I had promised Bjorn to see him off.
He was supposed to leave the hotel at 4:30 a.m.
on Nov.13 to go to Fukuoka Airport.
This German young engineer is so diligent that I have been
greatly impressed.
Actually he worked very hard every day at the factory
to install big machines.
I went to the hotel he stays at 4:15.
He was not at its entrance yet.
Soon, a taxi arrived to pick him up.
I found a PC in the lobby and surfed to the Internet.
Then, Bjorn came down to the first floor.
Shaking hands firmly, we thanked each other for our mutual
cooperations so far.
About the taxi, I had asked one of my friends, who runs
a taxi business in Shonai, Iizuka, to send a taxi for him.
I also asked the president to give the engineer some discount
if it was possible.
I used to teach English to his daughters and son
some years go.
It is 6:20 now, and Bjorn must be in the airport.
He will fly to Narita and then to Humberg.
I have to come back to the hotel around the noon
to see another engineer off.
============================================
と言うわけで、朝早く、新飯塚のステーションホテルに
ビジョーン青年を見送りに参りました。
このホテルのスタッフの諸兄は、英語は出来ません。
ですが、例えば、英語で、Good Morning と挨拶されたら
Good Morning Sir. などと挨拶だけでも返すくらいの接遇が
出来ないと、いけないと思いますね。
Good Morning と言われて、黙ってうなづくというのは
ちょっとどうかなあ、と思いました。
Ken
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
〇11/12:ビジョーン青年とバーントおじさん
〇10月7日から毎日続いている、通訳業務。
・田川市のタバコフィルター製造工場にて、
新しい機械類の据付、試験運転などの作業で、
8名ほどの技術者がドイツから来ています。
・この技術者たちの通訳業務を担当中。
・その方の1名、マイケルさんは既に10月末に
ドイツに帰任し、ただいまは、他の業務で、ミンスクにいます
・11/12(金)は、2名のSVさん(supervisors)が所定の任務を終えて
11/13にドイツに帰任します。
・ビジョーンさんは22才の青年で、とても仕事熱心な方で、
感心しました。
・バーントさんは、35才で、東ドイツの出身です
あまり、この技術者は、そんなに英語が上手くなはいので、
バーントさんとのコミュニケーションに、四苦八苦しました。
・バーントさんは、ですが、気の良いおいちゃんで、
一緒にいて面白かったです。お酒に強い様です:
・最後の勤務日には、プレゼントを色々と用意して渡しました。
下関の才女作成のエコバッグ他
折り紙での鶴、かぶと、手裏剣他
・バーントさんには、小学生のお子さんが二人いるとの事で
このおじさんから言われて、
日本の切手各種 も用意。
そして、トム&ジェリーのDVDもあげました。
小学生には受ける、面白いものでしょう。
(昔のトムとジェリー作品ですから、きっと面白いでしょう)
【Ken's Office】