全て
| カテゴリ未分類
| 通・翻訳
| サンボ・柔道・レスリング
| 将棋
| 武道・宮本武蔵
| ◎我流・ビジネス観
| JAZZ & CLASSICAL MUSIC
| その他雑感
| ◎武道と英語(接点)
| ◎間違い・でたらめ英語
| Ken's Diary
| ★英語での星占い
| ☆映画英語☆
| <末次哲学>
| 門下生関係
| ★Headline News (Updated)
| ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古)
| ★弊所週間ニュース★
| ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!)
| ★活動報告★
| NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表
| ○二刀流・ビジネス英語講義○
| ☆貿易&貿易英語 講義
| ○【HAVE】の使い方講義
| ○【前置詞の使い方】講義
| ○【トム&ジェリー】英語講座
| ○【創業・10周年記念行事】←
| ☆斬新文法講義=【英語語法講義】
| ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内
| ○<創業10周年記念>【無料】通信講座
| ○【無料】英語通信講座<各種>
| ○<月例>懸賞英語クイズ☆
| ○斬新!英文法講義
| ○二天流講義 (月/ジャズの英語)
| ○モニター、プレゼント情報
| ◎独自の英語資料などの販売案内
| ○広報・二刀流通信09~
| ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○
| ◆初級者向:英語講義(課題付き)
| ◇弊社・メディア記事◇
| ○硬貨活用英語練習シリーズ
| ○楽しい英語クイズ(無料添削します)
| ○通訳稽古:タイムショック問題活用で
| ◎通信文サンプル(広報文サンプル)
| ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆
| ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆
| ご案内!日本全国の皆様がたへ
| ◎【末次商店のPR】
| 落語((KENの落語))
| ★如何にして英語を学習するか?講義
| ◇【英語で何て言う課】とPlain English
| ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】
| 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信
| ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~
| ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~
| ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】
| ☆モニター(各種)活動☆
| ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will
| [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語)
| [聴き取り:中級と初級向け」
| 英語理解課題(英語看板他各種の題材から)
| 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】
| 【飯塚・元気子供食堂】
| 英国・ロンドン関係
| 【無料】での英語学習支援サービスのご案内
| 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習)
| 職業教育(末次式職業教育)と夢授業
| Piano Concerto Classical Music
| 柔道関節技・角田選手
| 米映画 The Apartment アパートの鍵貸します
| 芸能関係 EroEntertainment!
| 1960年代のアメリカマンガ
| ◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所
| 『巨人の星』・野球の鬼・星一徹コーチ
| 小沢昭一の小沢昭一的こころ
| ビートたけし、ツービート
| 猫ちゃん Cats
| 芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所
| 【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等>
| ◎市民英語講座・市民英会話練習講座
| ★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★
| ロンドンの街中での英語学習・各種看板他 末次式
| 川口さん
| 野球・捕手・野球関係
| ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法
| ◎通翻訳講習
| 天文
| 【音読題材】英語練習音読題材
| 〇ラジオ『テレフォン人生相談』
| ★末次通訳事務所の【主要作業&活動実績】
| 【論理的な意見の書き方】実例集
| 『アメリカ交響楽』映画と英語
| ★英検等&大学入試に向けた英語語法等問題
| ★英語市民講座関係
| ★飲食店メニュー英語訳など
| ★渥美清さん・『男はつらいよ!』
| ドラマ『あかんたれ』花登筺著作
| ★学校英語文法(中学高校生向け)
| ・観劇感想など
| ・★★英語市民講座★★・
| ◎筑豊の石炭産業関係★
| ★英語訳/和訳(翻訳実例)実例★
| ★「飯塚市婦人会」& 「NPO法人フードバンク飯塚」
| 批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】
| ・【NPO法人フードバンク飯塚】関係の情報
| ★お芝居:『天狗と呼ばれた男・岡部平太物語』関係
| ◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等
| ・【飯塚市の『行政』から「健全市民を守る」会】
| ★「英単語」学習←身近な題材で!
| ★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談
| ★通信講座(英語通訳翻訳者育成の通信講座)関係★
| ★食品安全モニター活動★
| ★英語通訳翻訳実績集 2024年を中心に★
| 岡部平太さんに付いて
| ・中学高校生時代・大学生時代
| ・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他)
| ★末次賢治が尊敬する偉人・先人の皆さん方
| ひとり親家庭を支援する慈善取り組み
| ◎テレビ局(ラジオ局)の番組モニター情報◎
| ◎アメリカの掲示物や看板類からの英語学習❤️
| 【筑豊石炭産業資料所】
| ★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・
| ◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業
| ◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」
| ★年頭恒例・英語初稽古のご案内と実施内容の御紹介など
| ・英語のコツ連載分(ふくおか経済ほか)
| ◎英語授業&練習内容の記録とご紹介
| <<2022 英語コレポン技術公開>>
| gout 痛風
| ・中学生/高校生向け英語習得のための英語語法文法講義・
| ・身の回りの英語表現から英語学習#2
| アメリカの看板で英語学習
| ★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★
| ★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★
| ◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎
| 英語の慣用表現/ 熟語表現シリーズ
| ★学習塾との提携関係・飯塚セミナー塾との提携
| ・音読題材 英語練習として
| ◎思考問題
| 2022旅と出張
| 2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報
| ◎求人の情報◎
| ★楽しい懸賞活動★
| 業務展開に付いて<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
| ★芸能部★
| ☆彡医療通訳☆彡
| ◎これまでの弊社による通訳/翻訳業務実績集(ご参考までにどうぞ)
| ・☆彡クロスワードパズル関係☆彡
| ◎各種のイベント紹介◎
| 子どもらの国際交流関係
その④ 重要・虚偽の翻訳依頼による詐欺案件の続き、その④
その③で、先方からの英文契約書が参りまして、(その③ご参考下さい) その内容を、翻訳作業者(つまり、わたくし)にも有利なように内容を改正して、そして、 改正した署名済み契約書を先方(Adame Ba Konare)側に送付しました。 ============= そして、次の返信が参りました: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 10/16 Hello, I was a bit concerned with my son who is very ill at this time. I have indeed received the signed contract. I decided to go to the bank to get the necessary information we need for the transfer regarding the deposit of 50%. The bank has made it clear to me that there was no worries for an international transfer. It notified me that generally the transfer takes 5 to 7 business days before crediting your account with the indicated amount. Taking into account that a transfer is carried out in a secure manner, since there is a possibility of having recourse to our banks in the event of a dispute, given that they are intermediates in our transaction. The financial manager and accountant told me that for the confirmation and the monitoring of the transfer it is important that a correspondence should be sent to you by email to notify you of the transfer progress, given that you are the primary beneficiary. And in order to prevent disorder or errors before the transfer, you must send a quick email to the Instructional Center relating to wire transfer of the de la Banque Internationale pour le Burkina Faso Attijariwafa Bank , so that it can show you the steps to follow in the case of an international bank transfer to your account. Here is the email of the Instructional Center regarding a wire transfer of the Banque Internationale Attijariwafa Bank : attijariwafabanque@instruction.com Send an email immediately to this address: attijariwafabanque@instruction.com Upon receipt of my message so that it gives you the procedure to follow in order not to make mistakes before the transfer. Below an example of a message you can send to my bank To whom it may concerned Dear Messr, I'm writing you because of an international wire transfer which should be made from your bank (Banque Internationale pour le Burkina Faso ) to my bank account with regard to the contract between me and your client, Ms.Adame Ba Konare concerning the translation of a book. I was told that for the money transfer to proceed I should write an email to this address and you will send me further instructions. Please send me the instructionz so that the transfer of the deposit of 50% contract price may be proceeded. Thank you very much in advance Best regards, ================================ ★まず、↑のemailですが、Adameが、 ここで、子息の事を言及していますが、ちょっと違和感を覚えました。 このお取引には関係ないからですね。で、 上記にありますように、当該銀行のAttijariwafa Bankなる銀行に 上記の斜字のメッセージを、送付して欲しいとあります。 こうした送付前に、わたくしは、次の件をAdameに確認しました。 【まず、俺が改正をした契約書を確認しましたか?特に私が改正した個所を全部みましたか? 納得成されましたか? 今回の翻訳対象の書籍を4~5ページくらい訳しますので、 ちょっといろいろと取り決める前に、私の翻訳(日本語訳)を一度、確認して、それから、 ご納得されれば、翻訳のご依頼をなされたらどうですか?】と返信しました。 そして、それの「返事」が次の通りです。下記の太字箇所以外は、上記の返信と同様です。 ================================ Hello, I was a bit concerned with my son who is very ill at this time. I have indeed received the signed contract. I agree with all the modifications and changes you have made in the contract, I agree to the delivery of the translation at the end of February 2022 and I would be happy to receive a sample of translations from you so that I can see your style . I decided to go to the bank to get the necessary information we need for the transfer regarding the deposit of 50%. The bank has made it clear to me that there was no worries for an international transfer. It notified me that generally the transfer takes 5 to 7 business days before crediting your account with the indicated amount. Taking into account that a transfer is carried out in a secure manner, since there is a possibility of having recourse to our banks in the event of a dispute, given that they are intermediates in our transaction. The financial manager and accountant told me that for the confirmation and the monitoring of the transfer it is important that a correspondence should be sent to you by email to notify you of the transfer progress, given that you are the primary beneficiary. And in order to prevent disorder or errors before the transfer, you must send a quick email to the Instructional Center relating to wire transfer of the de la Banque Internationale pour le Burkina Faso Attijariwafa Bank , so that it can show you the steps to follow in the case of an international bank transfer to your account. Here is the email of the Instructional Center regarding a wire transfer of the Banque Internationale Attijariwafa Bank : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その後、まずは、私の実際の日本語訳をお見せしようと思いました。 その上で、先方のAdameさんと 取引をしようと思いまして、 実際に、4ページ余り分を日本語訳し、サンプル和訳として、納品しました: その後の返事は、その⑤で公開します。つづく ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2021年11月09日 20時28分45秒
[★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・] カテゴリの最新記事
|
|