皆様、こんにちわ。末次です。私が京都に引っ越す前に、以下の講義をご案内します。
弊社の日英スパーリングの一環で、時折(か日々)この手のメール講義を
配信します。日頃、テレビや人との会話などで耳にしたニホンゴノセリフを
私が訳し、それをお見せします。課題として今迄出題して折りましたが
解答もあまりないので、私が直に二刀流の通訳技術をお見せします:
宜しいでしょうか?この配信を受ける必要のない方は遠慮なくご連絡ください:
配信希望者もご連絡ください。ご連絡の無い方は、配信できません。
お題:「偶然を必然に変えたシェフの腕前」
(関西、特に神戸地区の方はご存知でしょうが、
[そばめし]は、焼ソバとご飯を一緒に混ぜ込んだ焼きソバ+焼き飯の混合です
これは、その日、時間がないお客さんからの注文で、
「時間があらへんさかい、焼きソバにライスを混ぜてんかぁ?」という注文が
発端になって、定番メニューになりました。
The chef's professional skills.(chefはコック長ですね)
An incidental order is now a popular regular dish. ですね
内容を取って訳する(文字・字面は訳さず、言っている情報内容を訳するのが
コツです。【Ken's Office】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年04月05日 20時33分49秒
[◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○] カテゴリの最新記事
もっと見る