全て
| カテゴリ未分類
| 通・翻訳
| サンボ・柔道・レスリング
| 将棋
| 武道・宮本武蔵
| ◎我流・ビジネス観
| JAZZ & CLASSICAL MUSIC
| その他雑感
| ◎武道と英語(接点)
| ◎間違い・でたらめ英語
| Ken's Diary
| ★英語での星占い
| ☆映画英語☆
| <末次哲学>
| 門下生関係
| ★Headline News (Updated)
| ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古)
| ★弊所週間ニュース★
| ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!)
| ★活動報告★
| NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表
| ○二刀流・ビジネス英語講義○
| ☆貿易&貿易英語 講義
| ○【HAVE】の使い方講義
| ○【前置詞の使い方】講義
| ○【トム&ジェリー】英語講座
| ○【創業・10周年記念行事】←
| ☆斬新文法講義=【英語語法講義】
| ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内
| ○<創業10周年記念>【無料】通信講座
| ○【無料】英語通信講座<各種>
| ○<月例>懸賞英語クイズ☆
| ○斬新!英文法講義
| ○二天流講義 (月/ジャズの英語)
| ○モニター、プレゼント情報
| ◎独自の英語資料などの販売案内
| ○広報・二刀流通信09~
| ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○
| ◆初級者向:英語講義(課題付き)
| ◇弊社・メディア記事◇
| ○硬貨活用英語練習シリーズ
| ○楽しい英語クイズ(無料添削します)
| ○通訳稽古:タイムショック問題活用で
| ◎通信文サンプル(広報文サンプル)
| ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆
| ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆
| ご案内!日本全国の皆様がたへ
| ◎【末次商店のPR】
| 落語((KENの落語))
| ★如何にして英語を学習するか?講義
| ◇【英語で何て言う課】とPlain English
| ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】
| 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信
| ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~
| ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~
| ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】
| ☆モニター(各種)活動☆
| ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will
| [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語)
| [聴き取り:中級と初級向け」
| 英語理解課題(英語看板他各種の題材から)
| 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】
| 【飯塚・元気子供食堂】
| 英国・ロンドン関係
| 【無料】での英語学習支援サービスのご案内
| 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習)
| 職業教育(末次式職業教育)と夢授業
| Piano Concerto Classical Music
| 柔道関節技・角田選手
| 米映画 The Apartment アパートの鍵貸します
| 芸能関係 EroEntertainment!
| 1960年代のアメリカマンガ
| ◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所
| 『巨人の星』・野球の鬼・星一徹コーチ
| 小沢昭一の小沢昭一的こころ
| ビートたけし、ツービート
| 猫ちゃん Cats
| 芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所
| 【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等>
| ◎市民英語講座・市民英会話練習講座
| ★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★
| ロンドンの街中での英語学習・各種看板他 末次式
| 川口さん
| 野球・捕手・野球関係
| ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法
| ◎通翻訳講習
| 天文
| 【音読題材】英語練習音読題材
| 〇ラジオ『テレフォン人生相談』
| ★末次通訳事務所の【主要作業&活動実績】
| 【論理的な意見の書き方】実例集
| 『アメリカ交響楽』映画と英語
| ★英検等&大学入試に向けた英語語法等問題
| ★英語市民講座関係
| ★飲食店メニュー英語訳など
| ★渥美清さん・『男はつらいよ!』
| ドラマ『あかんたれ』花登筺著作
| ★学校英語文法(中学高校生向け)
| ・観劇感想など
| ・★★英語市民講座★★・
| ◎筑豊の石炭産業関係★
| ★英語訳/和訳(翻訳実例)実例★
| ★「飯塚市婦人会」& 「NPO法人フードバンク飯塚」
| 批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】
| ・【NPO法人フードバンク飯塚】関係の情報
| ★お芝居:『天狗と呼ばれた男・岡部平太物語』関係
| ◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等
| ・【飯塚市の『行政』から「健全市民を守る」会】
| ★「英単語」学習←身近な題材で!
| ★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談
| ★通信講座(英語通訳翻訳者育成の通信講座)関係★
| ★食品安全モニター活動★
| ★英語通訳翻訳実績集 2024年を中心に★
| 岡部平太さんに付いて
| ・中学高校生時代・大学生時代
| ・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他)
| ★末次賢治が尊敬する偉人・先人の皆さん方
| ひとり親家庭を支援する慈善取り組み
| ◎テレビ局(ラジオ局)の番組モニター情報◎
| ◎アメリカの掲示物や看板類からの英語学習❤️
| 【筑豊石炭産業資料所】
| ★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・
| ◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業
| ◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」
| ★年頭恒例・英語初稽古のご案内と実施内容の御紹介など
| ・英語のコツ連載分(ふくおか経済ほか)
| ◎英語授業&練習内容の記録とご紹介
| <<2022 英語コレポン技術公開>>
| gout 痛風
| ・中学生/高校生向け英語習得のための英語語法文法講義・
| ・身の回りの英語表現から英語学習#2
| アメリカの看板で英語学習
| ★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★
| ★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★
| ◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎
| 英語の慣用表現/ 熟語表現シリーズ
| ★学習塾との提携関係・飯塚セミナー塾との提携
| ・音読題材 英語練習として
| ◎思考問題
| 2022旅と出張
| 2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報
| ◎求人の情報◎
| ★楽しい懸賞活動★
| 業務展開に付いて<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
| ★芸能部★
| ☆彡医療通訳☆彡
| ◎これまでの弊社による通訳/翻訳業務実績集(ご参考までにどうぞ)
| ・☆彡クロスワードパズル関係☆彡
| ◎各種のイベント紹介◎
| 子どもらの国際交流関係
カテゴリ:○広報・二刀流通信09~
(つづき)二刀流通信09=Vol. 001その2
<日⇒英通翻訳技術> 例1)以下は、技術文書ですが、難解ではありませんので、ご参照下さい: <熱機関とは> 「熱エネルギーを機械的仕事に変えて動力を発生する装置を熱機関という。--a 熱は一般に燃料の燃焼によって得られるが、核反応によって熱を得る原子力にも 利用されている。--b 熱機関では、熱が直接仕事になるのではなく、動作流体を介して仕事に変える。--c」 <通翻訳ポイント:1) 最初に定義する事、2)ばらけた情報をまとめる事> ★私訳 :What is Thermometer? Thermometer is a device that converts heat energy into mechanical drive. In this process, heat isn’t converted directly into mechanical drive, but through working fluid. There are two methods of heat generation; by fuel-burning method and nuclear reaction method. ★コツ1:英語の論理では、 1)先ず、結論を先に言う事です。是が何よりです。結論=directing idea を先に出します。 ですので、Thermomotor is a deviceという書き出しにします。 この様な書き出し法は、物事を説明する場合に常套手段として よく使いますので、覚えておかれて下さい。 つまり<熱機関とは、~~という装置である>という定義をします。 ★コツ2:上の日本語を今一度、よくご覧下さい: a,b,c,と情報がありますが、a,c は、熱機関に関係のある情報。 bは、さほど関連のない情報で、一般論です。お分かりですか? つまり、上の日本語の文章は、関係の薄い情報が間に挟まっています。 よく日本語にはありがちな書式です。これをこの通りに英語にしてはなりません。 英語の論理では、関連のある話題をまとめます。ですので、私訳をご覧になるとお分かりですが、情報を組み直しています。こうしたことが、論理的思考による日英翻訳の技術です。 「論理的思考による日本語の組替え、そして、 その組替えたものを英語にします。 この様な変換が出来ないと、お仕事としては通翻訳業は、行うのが厳しいと思います。 逆に言えば、これを体得したらよいです。2-3年は掛りますが。 --――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― ◎例2:契約書の一部分です:<開発営業部直接販売の場合> 「 開発営業部の日本国内、海外の営業活動において生じた顧客との売買取引については、 その製品の生産、出荷指示を XXX社へ行う。」 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― これは、ある条項の一部ですが、日本語の文章では、良くありがちです。 つまり、いきなり「凝縮した内容が、ポーンと突然来る時があります。」 これは、企業の文書やセリフに多いのですが、いきなり、凝縮した情報から始まります。 このとき、いきなり凝縮した情報をそのままに英語にしても、 とても判り難いものになります。 ですので、行為の順番、時系列に沿って、情報を分解します: ★私訳 In case that Sales Development Division makes direct sales; If the division acquires its customer(s) in Japan and/or overseas countries through its direct sales promotional activities, and the division sells its products to the customer(s), the division shall send XXXX Company an instruction to manufacture and ship the products to the customers. ⇒つまり、 「開発営業部の日本国内、海外の営業活動において生じた顧客との売買取引については、」 という部分を、<開発営業部が、その営業活動で 国内外で顧客を得て、そして、製品を 販売する場合に>、という風に噛み砕いて訳します。 ◎例3)セリフ:「今年2月に(司法)試験を受け、3回目で合格した」 日本人の(日本語の)スピーチによくみられる事ですが、時間の経過が曖昧な場合があります。 この様な場合、つまり、<2月に試験を受けた>というのは、それ以前から試験を受けており、 実は3回目の試験であった。という事です。ですので、以下の様になります。 私訳⇒I took the exam. It was my third trial. Then, I passed the test at last. ★<This was my third trial>と一言入れれば上手く行きます。以上3例ご参照下さい。 <通訳し難い日本人の発言例> 通翻訳をしていてよく感じるのは、外国側への配慮のない発言です。以下の例をご覧下さい: ◎これは、海外から子猫を輸入する方から受注した文章で、子猫を米国から輸入するにあたり、 子猫を送って貰うよりも、自ら米国に引き取りに行く事を提案する内容です。 ちなみに、相手のアメリカのネコのブリーダーの方はサンフランシスコの方で、極めて親切に この発注者に対して、事細かくアドバイスや世話をしている心易しい方です:(以下は原文ママ) 「私はサンフランシスコは一度も行った事がなく一人で滞在するのは不安ですし、4日間一人で何をしていて良いのかも判りませんので考えたのですが、私はラスベガスには10回近く行った事がありますので行き馴れたラスベガスの方が安心出来ますし 遊びもかねて泊まろうと考えました。 ラスベガスからサンフランシスコに入り、ネコを引き取って日本に帰国します。」 ◎上記の「4日間一人で何をしていて良いのかも判りませんので考えたのですが」は、 通翻訳し難い文章です。勿論、この通り、英語に訳する事は可能です。 が、この通りに英訳しますと、アメリカ人の方にはとても失礼な言い方になります。 アメリカ人の方はゲストをもてなしますので、仮に、この日本人がサンフランシスコに行っても、 滞在期間は観光案内をしてくれたりと、もてなす筈です。 ですから、「4日間一人で何をしていいか」との発言そのものが、 配慮に欠ける言い方になります。この様な場合は、発注者に連絡を取り、 上記の事を説明し、言い換えて貰う様にしております。 私見ですが、通訳者、翻訳者を起用して、国際的にやり取りをする場合は、明瞭な話し方、 相手の事もよくよく考慮した話し方が求められます。 日本人の曖昧な話し方を通訳した結果、 通訳内容が悪かったとして、非難の対象になりがちですが、それは、通訳者でなくて、 もともとの発言者の発言が不明瞭である為に起こるものです。 有名なところでは、 「日本国は、ポツダム宣言の受諾申し出を黙殺する」があります。 黙殺=ignore でなくて、 <体面を崩さずに、時間を掛けて検討するとの意味>でしたが、ignoreを訳されて、 原子爆弾投下の要因になったと言われております。これは、通訳者の責というよりは、 発言者の不明瞭な発言に因があります。これは、お客様・ユーザー様側の課題と言えるでしょう。 <覚えておきたい動詞の使い方> keep と turn 1)keep : keep は、とても便利です。特に、<常に~(状態)~である>との事を 言う場合には、使える動詞です。 ◎例)テレビCMでよく聞くセリフで、 「お客様に近い会社でありたい」とは、 We want to keep ourselves closest to our consumers.です。 これを We want to become closer to our consumers.としますと、 <今まではそうでなかった>、との意味合いになりますので、ご注意下さい。 ◎郵便局のアンケートから:「窓口の清掃は出来ていましたか?」も keepを使って、 Was the counter kept clean? ◎店員のセリフ:「この商品は常に在庫切れにならない様にしております」は、 We keep this product available.となります。 <在庫切れ>をkeepを使って逆に言うと良いのです。 ◎医薬品:「このお薬で、尿酸値が常に5.0~6.0になります。」 This medicine keeps your uric acid value between 5.0 and 6.0 Keep は、よく使う場合がありますので、常に意識して下さい。 2)turn :turn は、日本人が上手く使えない動詞と思います。使い勝手が広いのですが。 ◎転向する:Akebono turned to a K-1 fighter. ◎敵に回す:He turned his friends against him.「友達を敵に回した」 ◎寝返る:Kobayakawa turned from the Toyotomis. 小早川氏は豊臣から寝返った。 ◎変質する・変わる:Too much love turns hatred.可愛さ余って憎さ百倍。 ◎腐らせる:The hot weather turned this milk.「暑いので牛乳が悪くなった」 ◎方向がそれる:The typhoon #15 turned to China last night.「昨夜台風が中国にそれた」 ◎血も凍る:His story turned my blood cold. 「奴の話にぞっとした。」 ◎変色:This hat turned color.「この帽子、変色した。」 ◎胃がむかむか:This fatty food will turn my stomach. 「脂っこいので胃がむかつくやろうね」 ◎賢く使う:You should turn money to good use.「お金は賢く使わないとね」 ◎専念する:He turned to the study of English.「英語の勉強に専心する」 ◎刃先を鈍らせる:After the battle, his sword turned.「戦の後、刀が切れなくなった」 (丸くする):That unexpected situation turned the edge of his joke. 「思いがけない状況により、奴のジョークも受けなかった。」 turn は、上記に示される通り、物事の形状、内容、性質、方向などを変えるという意味です。 単に、モノを回したりする以上に意味合いが広いので、使い勝手があります。 ですので、日々、意識して、turn を使える様にしましょう。 [つづく] お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年04月06日 20時56分23秒
[○広報・二刀流通信09~] カテゴリの最新記事
|
|