大河ドラマ「光る君へ」の字幕で、中国語がカタカナ表記されたそうだ。
大河「光る君へ」吉高由里子&松下洸平の“中国語講座
記事によると、
「ワィビィェン ヘンラン(外は寒い)」「ウォデェ゛ァフーチン シー ユェチィェンデェ゛ァ グゥォショウ(私は国司の娘です)」
という具合だった祖だ。
日本で使われている漢字に直すと、
「ワィビィェン ヘンラン」→「外辺很冷」
「ウォデェ゛ァフーチン シー ユェチィェンデェ゛ァ グゥォショウ」→「我的父親 是 越前的国守」
となる。
「的」が「デェ゛ァ」になっているのは、字幕担当者にはそう聞こえたからなのだろうか。「ダ」にするのが普通だと思うが、苦心の跡がうかがえる。