カテゴリ:テルアビブ観光
テルアビブ在住の私としては嬉しいニュースでございます。 日本でも有名なロンリープラネットから出版された 「The 1,000 Ultimate Experiences」にて、 テルアビブが世界で10番に最高のパーティー・タウンだと評価しました。 以下が本の内容となります。日本語版が出ているかどうかは知りません。 Lonely Planet’s 1000 Ultimate Experiences describes some of the most exciting, adventurous and celebrated travel experiences worldwide, based on Lonely Planet’s wide expertise and travel knowledge. The guide covers a vast range of contrasting experiences, grouped in sections such as the best family holiday destinations, best cheap sleeps, spine-tingling commutes, tropical paradises, ultimate party cities, great historical journeys and the world’s strangest festivals. Individual experiences include sleeping under the stars in a Bedouin tent in Jordan, the best beaches to swing a hammock, a trip aboard the Ghan through Australia’s remote Red centre and finding Banksy’s art in Bristol. This Lonely Planet compilation provides an enormous range of ideas for those seeking travel inspiration as well as those hoping to tick off sights, journeys and places that they’ve always wanted to experience. テルアビブでのパーティー模様は私のBlogでも書いています。 またゲイにとても肝要な町だということも今まで説明してきています。 20代の日本のトランス好きにもイスラエルは有名だと聞いています。 イスラエル人のトランスDJも日本でプレイしていると聞いています。 ただ、ちょっと物価が高いのが難点のテルアビブ。 セキュリティーがうるさいイスラエルの出入国ですが、 テルアビブ夜遊びツアー観光でイスラエルで歯目を外す旅というのも今だったらありかも? いや、紛争があっても昔からヒッピー達には憧れの土地だったとも聞きます。 ただ、肝試しにパレスチナ地区ナイトツアーは止めてくださいね。 Tel Aviv one of world's top party towns Ynet Published: 09年11月25日, 08:41 / Israel Travel Tel Aviv really is an unstoppable city, at least according to the website of one of the most important newspaper in Australia, the Sydney Morning Herald, which published on Thursday a list of the top 10 party cities in the world. テルアビブは本当に眠らない都市です、と少なくとも、オーストラリアで最も重要な新聞の一つシドニー・モーニング・ヘラルドの木曜日版ウェブサイトに世界トップ10パーティー・シティーと言われている。 The prestigious list was compiled by the Lonely Planet travel guide in its new book, "The 1,000 Ultimate Experiences". ロンリープラネット旅行ガイドの新しい本「1000個の究極の体験:The 1,000 Ultimate Experiences」にその誉れ高いリストは編集されました。 Referring to Tel Aviv, which was ranked the 10th best city to party in, the guide wrote that "like elsewhere in the Mediterranean, Israel's second largest city gets going late. The endless bars, pubs and cocktail venues start to fill up by midnight, from which point the nightclubs get revved up with dancing till dawn. テルアビブにおいては最高のパーティーシティーとして10番目にランクされました。ガイドブックには「地中海の他の場所のように、イスラエルで2番目に大きな都市は夜に動き出します。バー、パブ、カクテル会場は真夜中までに一杯になります、その時点からナイトクラブは夜明けまでヒートアップします。」 "Nowadays an international crowd joins Israelis for a mixed bag of funk, pop, house and techno at the city's dozens of entertainment hotspots. Tel Aviv has a relaxed air, and prides itself on being gay-friendly and outgoing." 「今日、国際的群衆はファンク、ポップ、ハウス、テクノが寄り集まった都市の数多くあるホットスポットでイスラエル人に加わります。テルアビブはリラックスした空気を持って、同性愛者であることが恥ずかしくなく、親しみやすく、外交的である。」と書かれている。 The city to top the honorable list was Serbia's capital, Belgrade, which is said to have suffered from "long years of bad press that have kept it off the map." According to the guide, with an exuberant population and its legacy as an intellectual hangout, the city offers varied nightlife, ranging from eclectic watering holes to busy restaurants, bars and summer clubs. リストの誇るべきトップ1位都市はセルビア首都のベオグラード(は「long years of bad press that have kept it off the map」で苦しんだと言われている)。ガイドブックによると、活気のある人々そうして、its legacy as an intellectual hangout、都市は様々なナイトライフを提供します、広い水飲み場から忙しいレストラン、バーと夏のクラブにわたる。 The list continues with the Canadian city of Montreal, the Argentinean capital of Buenos Aires and Dubai in the United Arab Emirates. The top five concludes with the Greek city of Thessaloniki. リストは、2位:カナダのモントリオール、3位:アルゼンチンの首都ブエノスアイレス、そうして4位:アラブ首長国連邦のドバイ。5位はギリシャのThessalonikiと続く。 Baku: Oasis of excess in Muslim country. バクー:イスラム国のあり余るオアシス。 The biggest surprise was provided by Azerbaijan's capital, Baku, which reached the eighth place. According to the guide, "Since the 1990s, when it started taking off as a hub for Caspian Sea oil and gas, Baku has been transformed and this newfound economic stimulation hasn't failed to influence urban nightlife. 最大の思いもかけないことはアゼルバイジャンの首都バクーは第8位と位置されている。ガイドブックによると、「1990年代からカスピ海のオイルとガスの中心として出発し始めたときバクーは変わりました、そして、この新発見の経済刺激は都市ナイトライフに影響しました。」 "The cash injection from energy projects, enhanced by the presence of thousands of international oil workers and wealthy consultants, has turned Baku into an oasis of excess in an otherwise fairly traditional Muslim country." 「エネルギー・プロジェクト(何千もの国際的なオイルワーカーと多くのコンサルタントの存在によって強化される)からの資金注入は、それ以外はかなり伝統的なイスラム国のバクーをあり余るオアシスに変えました。」 Baku is only two places ahead of Tel Aviv, but some are already calling on the Tourism Ministry to put the first Hebrew city on Israel's tourism marketing map. バクーはテル・アビブよりたった2つ前の位置です、しかし、いくつかは観光省に最初のヘブライ語の都市をイスラエルの観光旅行マーケティング・マップに付けるようにすでに頼んでいます。 "The world is starting to discover Tel Aviv and understand what we, the Tel Avivians, have known for a long time," says Tel Aviv City Council Member Yaniv Weizman, who is in charge of the tourism portfolio. 「世界は、テル・アビブを発見して、私たち:テルアビビとは何か理解し始めている」とテルアビブ観光旅行ポートフィリオ担当のテルアビブ市会議員のヤ二ヴ・ワイツマン氏は言います。 "Tel Aviv is a fun, free and attractive city for tourists," he adds, "and especially for young tourists. Tel Aviv's marketing potential is huge." 「テル・アビブは、観光客のための楽しくて自由で魅力的な都市です」と、彼は付け加えます。「そして、特に若い観光客のために。テル・アビブのマーケティング可能性は巨大です。」 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年12月01日 10時03分10秒
コメント(0) | コメントを書く
[テルアビブ観光] カテゴリの最新記事
|
|