|
カテゴリ:つれづれ
先日、ペルー在住のヒーラー&ヒーリングリトリートの経営者、 ダイアンの著書 「CUSCO」を翻訳することになったといういきさつを このブログにも書きましたが、 NYに戻ってしばらくして、その本の翻訳をスタートしました。 が、やってみると、これは予想以上に大変~~ 英語の本を読んでいるだけと、実際に日本語に訳していくのとは もう大きな隔たりがあるのですね。 今回、初めて翻訳するというのが、いかに大変な作業なのか実感。 私は翻訳本で一番読みづらいのは、 そのまま直訳してあるような本だと思うのです。 先日も「オーラヒーリング」という本を読んでいたのですが 瞑想としての文章に 『私に関わる人々の至高善のために~~してください』 などと訳されてあって、至高善なんて、普通、私たちがあまり使わない言葉では 瞑想もやりにくいよね~などと思ったり。 他にもとても堅い文章で読みにくい翻訳の本もよくあります。 読んでいて自然な日本語であって、しかも、 あまり原文とかけ離れてしまわないように訳すのって、 思った以上に難しいのですね。 例えば『By grace, I could do ~~』のようなシンプルな文章でさえ 直訳すれば、「神の恵みによって、私は~~できた」 とか「神の賜物によって」とかなるんでしょうが、 そんな言い方は日本では一般的にしないし、 「有り難いことに」とか「幸運なことに」とかになるのでしょうか。 とまあ、ああでもない、こうでもないとやってはいたものの 予想以上に時間がかかります。 本は約300ページもあるのに、まだ序章を訳している時点で、 こりゃ大変なことを引き受けちゃったわ~ 私は翻訳家になりたいわけではないし、 他にやりたいことは山ほどあるっていうのに、 こんな風にちんたらやっていたら、1年かかってもできるかどうか、 あの時、ペルーで直感に従って、ダイアンに交渉したのは間違いだったのかも? などと、ちょっと弱気になりかけていました 誰でも、無限の可能性がありますから どんなことでもやってみなければわからないと いつも私は思っているのですが でも、この翻訳という作業をやってみて、 わくわくしないところをみると、 これは私がやるべき仕事ではないんだなあと でも、やはり、すべてのことは 上手くいくようになっているんですね~ ちょうどその同じ時期に、私の友人で長年通訳をやっている方が 私のレイキの英語版テキストの文章を修正してくれると 申し出てくれたので、やって頂いたのですが 彼女の仕事の正確さや早さ、そして柔軟性を見て これは、彼女と共著としてできないかどうか 話してみようと思い立ちました。 実は、ダイアンに交渉をする時点で、この友人のことは頭にあって 私が訳した後で、彼女に修正してもらうことは考えていました。 彼女は、長年バーバラブレナン学校の通訳をしていた実績もあり 彼女自身もスピリチュアル系の本はたくさん読んでいる人なので まず間違いないと思ったからです。 そして、この本のことを、まだ誰にも話していない時に 期せずして、彼女の仕事の仕方を実際に見る機会が訪れ ああ、これは、彼女と一緒に、この本の出版をやれというメッセージなのね~と すぐに感じました。 考えてみれば、彼女とのつきあいはけっこう長いのに まさに今回のペルーへの旅の前後に、彼女の方から私のレイキのHPの英語の部分や テキストの修正をやってくれると申し出てくれたのも、 何だかすごいタイミングだなあと♪ (これまで、私のレイキのクラスを受けにこらえる方のほとんどは 日本人なので、英語版テキストはかなり適当な英語で 作ってしまっていました) もちろん、テキストの修正はかなりの量があるので 彼女には、お礼として、キネシ10回無料ぐらいやらなければ と思っていますが ということで、彼女に相談したところ、2つ返事で引き受けてくださって しかも、二人で一緒に訳していたら時間がかかるからということで 彼女が訳者として、ほぼ全部を訳し、私はその日本語を修正して 監修者という形をとることに決まったのです つまり、私が最初に考えていたのとは、全く逆。 でも、私の負担はずっと減ります。 また、私は、いつか自分の本は書きたいな~とは思っていますが 訳者としての実績は必要ないですし この本を出版することによって ペルーやピサックとのつながりができたり、 ヒーリングをやっていく上での何らかのプラスがあれば それでいいと思っていたので 彼女に訳を任せるのが、一番いい方法だと感じました。 さすが、彼女は仕事も早く、私が何日もかかって訳した序文を 1日で訳してしまいました。 やっぱりどんなことでも、そのことが本当に好きでないとやれませんね~。 特に翻訳という作業は、英語が好きな人であっても、 かなり苦しい作業なんだそう。 もともと英語が好きとは言えない私にとっては さらにとても荷が重い作業になったことでしょう。 なので、一気に肩の荷が降りた感じです~~ やはり、今回、直感に従って、ダイアンと話したこともよかったし そしてまた、直感に従って、友人に話してみて、 彼女に翻訳を任せたこともよかったなあと。 (直感というより、これは宇宙の流れというべきものかもしれませんが) すべては、落ち着くところに落ち着いた感じです。 もちろん、好きなことを仕事にしても、 大変なことはたくさん起こりますが でも、本当にそれが好きだったら、 その大変なことも、それほど大変だと感じることなく やっていくことができますよね。 レイキやキネシの仕事やするのに 気が重いと感じたことは一度もありませんから やはりその人に天から与えられたこと、やるべきことというのは その人がわくわくすること、好きなことだなあと これからも、その時、その時に感じることを大切にしながら 私がやるべきこと、 私が本当に好きだと感じることだけをやっていくことにします~ @Pisaq, Peru お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年07月29日 13時04分26秒
コメント(0) | コメントを書く
[つれづれ] カテゴリの最新記事
|